リゼロ、デアラ、スレイヤーズ......。 大人気ライトノベルの世界旅行(グローバル化)は止まらない!世界で愛されるラノベ海外版の表紙や翻訳タイトルをチェック!!

4月23日は「世界本の日(World Book and Copyright Day)」、世界中で本と読書文化を祝う日、だそうです。
そこで、アニメ化などをきっかけに海外でも日本のコンテンツが人気ですが、今回は日本の人気ライトノベルが、どんな言語で読まれているのか? を調べてみました。
我らのリナが、十香が、エミリアが、どこの国で愛されているのでしょうか。翻訳版のタイトルとともに、見ていきましょー!
「異世界」を広めた、ラノベ海外人気の火つけ役!
『Re:ゼロから始める異世界生活』(著:長月達平 イラスト:大塚真一郎)

アジア圏やヨーロッパ、ロシアなど世界各国で展開し、英語や中国語など13言語に翻訳されている、海外でも絶大な人気を誇る『リゼロ』。特に中国、韓国、アメリカでの人気が高く、重厚なストーリー構成と心理描写は、アニメ視聴後に原作へ手を伸ばす読者が多いのではないでしょうか。各国に熱狂的ファン層が存在しています。
TVアニメ『リゼロ』4th seasonも製作が決定しているので、今後の海外での反響も要注目です!
【あらすじ】
突如、異世界へ召喚された高校生ナツキスバル。普通の一般人である彼に特殊な知識も技術も武力もあるわけもなく、さらに手にした能力は『死んだら時間が巻き戻る』という痛みを伴う『死に戻り』のみだった!
▶作品紹介はこちら
【翻訳言語の作品タイトル、逆翻訳(直訳)すると?】
英語『Re:ZERO -Starting Life in Another World-』
≠『Reゼロから始める異世界生活』
韓国語『Re: 제로부터 시작하는 이세계 생활』
≠『Re:私から始まる異世界生活』
タイ語『Re:ZERO รีเซทชีวิต ฝ่าวิกฤตต่างโลก』
≠『Re:ゼロから始める人生 ~異世界を生き抜く~』
中国語繁体字『Re:從零開始的異世界生活』
≠『Re:ゼロから始める異世界生活』
ポルトガル語『Re:Zero - Começando uma Vida em Outro Mundo -』
≠『Re:ゼロ ~異世界で人生を始める~』
中国語簡体字『Re:从零开始的异世界生活』
≠『Re:ゼロから始める異世界生活』
スペイン語『Re:Zero Empezar de cero en un mundo diferente』
≠『Re:ゼロ 異世界でゼロから始める異世界生活』
ベトナム語『Re:Zero Bắt đầu lại ở thế giới khác』
≠『Re:ゼロは異世界でやり直す』
ポーランド語『Re: Zero- Życie w innym świecie od zera』
≠『Re:ゼロ - ゼロとは異なる世界に生きる』
インドネシア語『Re:ZERO -Starting Life in Another World-』※タイトル英語表記
≠『Re:ゼロから始める異世界生活』
ロシア語『Re:Zero. ЖИЗНЬ С НУЛЯ В АЛЬТЕРНАТИВНОМ МИРЕ.』
≠『RE:ゼロ。別の世界でのゼロからの人生。』
フランス語『Re:Zero - Re:vivre dans un autre monde à partir de zéro』
≠『Re:ゼロ。別の世界でのゼロからの人生。』
イタリア語『Re:ZERO -Starting Life in Another World-』※タイトル英語表記
≠『Re:ゼロから始める異世界生活』
アジア圏を中心に絶大な人気を誇る、多彩なヒロイン達に注目!
『デート・ア・ライブ』(著:橘公司 イラスト:つなこ)

英語に加え、韓国語、中国語(繁体字・簡体字)ベトナム語やタイ語などに翻訳がされている人気作。ラブコメディとバトルを組み合わせた人気作で、精霊と呼ばれる多彩なヒロイン達の個性と魅力が際立ちます。アジア圏を中心に特にミステリアスなヒロイン性が特徴の「時崎狂三」の人気が高いです。
先日、TVアニメ「デート・ア・ライブ」放送開始12周年の記念企画として、新プロジェクト始動が発表されました! 12周年にちなんだ12個の企画が実施される予定なのでお楽しみに。
【あらすじ】
「――君、は……」「……名か。そんなものは、ない」四月一〇日。五河士道は精霊と呼ばれる少女と出会った。世界から否定される少女。だけど自分だけは少女を肯定したいと願った。新世代ボーイ・ミーツ・ガール!!
▶作品紹介はこちら
【翻訳言語の作品タイトル、逆翻訳(直訳)すると?】
英語『Date A Live 』
≠『デート・ア・ライブ』
韓国語『데이트 어 라이브』
≠『デート・ア・ライブ』
中国語繁体字『約會大作戰』
≠『デート・ア・ライブ』
中国語簡体字『约会大作战』
≠『デート・ア・ライブ』
ベトナム語『Date A Live』※タイトル英語表記
≠『デート・ア・ライブ』
タイ語『พิชิตรัก พิทักษ์โลก』
≠『愛を征服し、世界を守る』
世界で読まれている「ライトノベルの金字塔」と言えばこれだ!
『スレイヤーズ』(著:神坂一 イラスト:あらいずみるい)

ライトノベルの金字塔として大人気『スレイヤーズ』も翻訳されている作品です! 主人公でヒロインの「リナ=インバース」の痛快な冒険と、王道ファンタジーの魅力が海外でも長年愛されている理由ではないでしょうか。竜破斬(ドラグ・スレイブ)を英語で唱えてみるのはどうですか?
そして、今年は記念すべき35周年が到来! “すぺしゃる”な企画や“ごぅじゃす”なグッズなどが発表されているのでチェックしてみてください。
【あらすじ】
盗賊と見るや、問答無用でシバキ倒す天才美少女魔道士・リナ=インバース。いつものように盗賊いぢめに精を出すリナだが、凄腕の美形剣士・ガウリイとの出会いで運命が大きく揺れ動くことに!?
▶35周年スペシャルサイトはこちら
【翻訳言語の作品タイトル、逆翻訳(直訳)すると?】
英語『Slayers』
≠『スレイヤーズ』
韓国語『슬레이어즈』
≠『スレイヤーズ』
物語は世界へ旅をしている
ライトノベルのグローバル化は進んでおり、もはや“日本だけの文化”ではありません。翻訳を得て、物語は世界中の読者へ届いています。
あなたの推し作品が、世界のどこかで同じように愛されている──なんだかちょっと嬉しくなりますよね。今年の「世界本の日」は、ぜひお気に入りの一冊を読みながら、この物語がどこまで旅しているのかを考えてみませんか?
※タイトルの逆翻訳にはグーグル翻訳を利用しています。
本棚からこの作品がなくなります。